Meehelpen? Ga naar etymologieWiki

 

Jaarwoord generator van Genootschap Onze Taal

 

elders - (op een andere plaats)

Etymologische (standaard)werken

M. Philippa, F. Debrabandere, A. Quak, T. Schoonheim en N. van der Sijs (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands, Amsterdam

elders bw. ‘op een andere plaats’
Mnl. jc en quam hier elders om nyet ‘ik kwam hier voor niets anders’ [1265-70; CG II, Lut.K].
Met epenthetische -d- tussen -l- en -r- (zoals in → kelder) en met bijwoordelijke → -s ontwikkeld uit het in het Middelnederlands gebruikelijkere elre ‘elders’.
Os. ellior; oe. ellor ‘naar elders’; got. aljar ‘elders’; < pgm. *alja-r- ‘naar elders’. Zonder achtervoegsel -r- is verwant mnl. el ‘anders’ (zoals in → ellende); met ander achtervoegsel bijv. oe. elles ‘anders’ (ne. else).
Buiten het Germaans zijn verwant Latijn alius ‘ander’ (zie → alias, → alibi) en aliēnus ‘vreemd’; Grieks állos ‘een ander’ (zie → allochtoon); Gallisch alios ‘ander’; bij de wortel pie. *h2el- ‘ander’ (IEW 25-26).

P.A.F. van Veen en N. van der Sijs (1997), Etymologisch woordenboek: de herkomst van onze woorden, 2e druk, Van Dale Lexicografie, Utrecht/Antwerpen

elders* [op een andere plaats] {1514} met het bijwoorden vormend achtervoegsel s van middelnederlands elre, eldre, elder(e) {1237}, dat evenals daar, hier, waar een plaatsaanduidend achtervoegsel r vertoont. Vgl. oudsaksisch ellior, oudengels ellor [naar elders], gotisch aljar [elders], maar aljis [ander]; buiten het germ., zonder r, latijn alius, grieks allos, oudiers aile [ander].

J. de Vries (1971), Nederlands Etymologisch Woordenboek, Leiden

elders bijw., later-mnl. elders met adv. s uit mnl. elder, elre ‘elders’, os. ellior, oe. ellor ‘naar elders’, got. aljar ‘elders’. Met locatief-suffix r (evenals in hier, daar en waar) afgeleid van de stam *alja, vgl. got. aljis ‘een ander’. — Idg. *aljo vgl. gr. állos ‘een ander’, lat. alius ‘ander’ en aliēnus ‘vreemd’, gall. alios, oiers aile, toch. A alya-kǝ, Β alye-kǝ ‘een ander’ (IEW 25-6). — Zie ook: ellende.

Dit pronomen werd in het germ. door ander verdrongen. Mnl. el ‘anders’ (ook nog zuidnl.) is nog de voortzetting van germ. alja-.

N. van Wijk (1936 [1912]), Franck's Etymologisch woordenboek der Nederlandsche taal, 2e druk, Den Haag

elders bijw., reeds later-mnl. Met adverbiale s (zie aanstonds) uit mnl. elder, elre “elders” = os. ellior, ags. ellor “naar elders”, got. aljar “elders”. Met hetzelfde formans r als got. þar (zie daar) van den stam germ. *alja- (got. aljis) “een andere”, idg. *aljo-: ier. aile, lat. alius, gr. állos, arm. ail “id.”. Deze stam, in het Ndl. evenals in andere germ. talen overigens door ander verdrongen, komt nog in ellende voor mnl. nog in de bijww. el, els “anders”, ospr. acc. enk. en gen. enk. o. (= mnd. el, ohd. elles, ofri. ags. elles, eng. else “anders”). Hoogerop is idg. *aljo- wsch. verwant met ier. t-all “ultra, illic”, lat. ollus “ille” (*ol-no-), ksl. lani “in ’t vorige jaar”, oi. áraṇa- ”ver, vreemd”. De wisseling van a en o is bij een vnw.-stam minder vreemd dan anders (vgl. bij al).

J. Vercoullie (1925), Beknopt etymologisch woordenboek der Nederlandsche taal, Den Haag / Gent

elders bijw., met adverb. s van *elder, Mnl. elre, Os. ellior + Ags. ellor, Go. aljar, afleid. met adv. r gelijk hier, daar (in ’t Ndl. met epenthet. d tusschen l en r) van *el, waar e = ä, Mnl. el = ander, Os. eli + Ohd. id., Ags. ele (Eng. gen. else = anders), Ofri. ili, Go. aljis + Arm. ail, Gr. állos (d.i. ali̯os), Lat. alius, Oier. aile = ander.

Thematische woordenboeken

T. Pluim (1911), Keur van Nederlandsche woordafleidingen, Purmerend

Elders (oorspr. eire + s) bet. anders, ergens anders; Got. aljis = een ander, evenals ’t Lat. alius.

Uitleenwoordenboeken

N. van der Sijs (2010), Nederlandse woorden wereldwijd, Den Haag; met aanvullingen uit Uitleenwoordenbank 2015

elders ‘bijwoord van plaats: niet hier’ -> Duits dialect † elders ‘bijwoord van plaats: niet hier’.

Dateringen of neologismen

N. van der Sijs (2001), Chronologisch woordenboek: de ouderdom en herkomst van onze woorden en betekenissen, Amsterdam

elders* bijwoord van plaats: niet hier 1514 [MNW]

Overige werken

Julius Pokorny (1959), Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch, Bern.

al-1, ol- Pron.-St. ‘darüber hinaus’, adjektivisch al-no-s, ol-no-s

Lat. uls ‘jenseits’, *ulter, -tra, -trum ‘jenseitig’ (ultrō, ultra), Komp. ulterior, Sup. ultimus = osk. últiumam ‘ultimam’; alat. ollus ‘ille’ (*ol-no-s, vgl. unten ir. ind-oll und slav. *olnī), jünger olle, ollī ‘tunc’, ollīc ‘illic’; dehnstufig ōlim ‘einst’ (wohl nach im, exim umgestaltetes und mit ai. par-āri ‘im drittletzten Jahr’ [vgl. πέρ-υσι] gleichzusetzendes *ōli, Lokativadverb, auf das auch die Glossen olitana ‘vetusta’, olitinata ‘veterata, antiqua’ - ō oder ? - zurückweisen können), umbr. ulo, ulu ‘illo, illuc’; durch Einfluß von is, iste usw. wurde ollus, olle zu ille umgefärbt.
Slav. *olnī (idg. *oln-ei) = aksl. lani, čech. loni, poln. loni ‘im vorigen Sommer, im vorigen Jahre’ (‘in jenem Jahr’, vgl. lat. ollī ‘tunc’).
Die Bed. von ir. alltar, allaid (s. unten) läßt auch Verwandtschaft von ai. áraṇa- ‘fern, fremd’ (= av. auruna- ‘wild’?), árād ‘aus der Ferne’, ārḗ ‘fern’ als möglich erscheinen. Hierzu auch vielleicht ai. arí ‘Fremder, Fremdling’, ar(i)yá- ‘zum Fremden gehörig’ (vgl. ahd. eli-lenti ‘fremdes Land’), dann Subst. ‘gastlich, Herr’, dazu ā́r(i)ya- ‘zu den ar(i)yá- gehörig, wirtlich’, daher VN ‘Arier’, āryaka- ‘ehrwürdiger Mann’, aryamáṇ- n. ‘Gastlichkeit’, m. ‘Gastfreund’; av. airyō (= ārya), apers. āriya (= ariya), arisch’, av. airyaman ‘Gast, Freund’, npers. ērmān ‘Gast’, dazu der sarmat. VN ᾽Αλανοί (osset. *alan), osset. ir ‘Ossete’, iron ‘ossetisch’ (P. Thieme1), Der Fremdling im Rigveda, Abb. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIII 2, 1938; Specht KZ. 68, 42 ff.); air. aire (*arios) und airech ‘Adliger, Freier’ können zur Präp. air- ‘vor’, also ‘an erster Stelle stehend’, gehören (Thurneysen ZCP. 20, 354); der sagenhafte ir. Stammvater Е́remón ist eine gelehrte Neubildung zu Ériu ‘Irland’. S. auch unter ari̯o- ‘Неrr, Gebieter’.
Air. oll Adj. ‘amplus, groß, umfassend’, eigentlich ‘über (das Gewöhnliche) hinausgehend’ (formell = lat. ollus, idg. *olnos), Komp. (h)uilliu ‘amplius’, Adv. ind-oll ‘ultra’, woraus vielleicht auch innonn, innunn ‘hinüber’ (mit Assimilation unter Mitwirkung von inonn ‘derselbe’; Thurneysen KZ. 43, 55 f.; anders Pedersen KG. II 195), ol-chen(a)e ‘außerdem, sonst’, eigentlich ‘jenseits (und) diesseits davon’; ol-foirbthe ‘plusquamperfectum’, oldāu, oldaas ‘als ich, als er’, eigentlich ‘über (das) hinaus, was ich bin, was er ist’, inaill ‘sicher’, eigentlich ‘jenseits befindlich’ (davon inoillus ‘Sicherheit’; inuilligud ‘Sicherung’; mit ol(l) ‘ultra’ deckt sich vielleicht ol ‘inquit’ als ‘ultra, weiter’, ursprüngl. beim Bericht über eine fortgesetzte Rede). Die Konjunktion ol ‘weil’ hält Thurneysen Grammar 559 dagegen für verwandt mit cymr. ol ‘Fußspur’.
Daneben mit a: air. al (mit Akk.) jenseits, über - hinaus’ (Vereinfachung aus *all im Vorton), Adv. tall (*to-al-nā) ‘jenseits, dort’, anall ‘von jenseits, vondort, herüber’, mit suffigiertem Pron. der 3. Person alle, allae, jünger alla ‘jenseits’ (erweist ursprüngliche Zweisilbigkeit auch der nicht mit Pronominalsuffix versehenen Präpositionalform, s. Thurneysen KZ. 48, 55 f., also nicht aus endungslosem idg. *ol oder *al); Ableitungen: alltar ‘das Jenseits’, auch von ‘jenseits gelegenen wilden Gegenden’, alltarach ‘jenseitig’.
Gall. alla ‘aliud’, allos ‘zweiter’ (Thurneysen ZCP. 16, 299), VN Allo-broges = mcymr. all-fro ‘verbannt’ (zu bro ‘Land’), all-tud ‘Ausländer’, acymr. allann, ncymr. allan ‘draußen’; air. all-slige ‘zweites Aushauen’.
Got. alls, aisl. allr, ags. eall, ahd. all ‘all’, daneben im Kompositum germ. ala- (ohne -no-Suffix) in agerm. Matronennamen Ala-teivia, Ala-gabiae usw., got. ala-mans ‘alle Menschen, Menschheit’, ahd. ala-wāri ‘ganz wahr’ (nhd. albern); vgl. air. oll-athair (Beiname des ir. Göttervaters Dagdae ‘der gute Gott’) = anord. al-fǫðr (Beiname des Odin), ‘Allvater’.
Lat. alers, allers ‘doctus, sollers’ nach Landgraf ALL. 9, 362, Ernout Él. dial. lat. 104 aus *ad-ers, *allers (Gegensatz zu iners).
1) Wenn Thieme (aaO. 159 f.) richtig das verstarkende Präfix gr. ἐρι- (Red.-Stufe ἀρι-) hierherstellt, z. B. ἀρί-γνωτος ‘leicht (dem Fremdling) erkennbar’, müßten ai. arí- usw. allerdings auf idg. *er- zurückgehen. Thieme stellt ferner hierher ai. sūrí- ‘Herr’ als su-ri- ‘gastlich’ und ri-śā́das ‘Sorge für den Fremdling tragend’.

Von einern Adverb *ali ‘dort, jeweils’ (anders Debrunner REtIE. 3, 10 f.) sind abgeleitet:
ali̯os ‘anderer’:
arm. ail ‘anderer’;
gr. ἄλλος ‘anderer’ (kypr. αἴλος), n. ἄλλο, vgl. ἀλλοδ-απός ‘von anderswoher, fremd’ (= lat. aliud, Formans wie in lat. longinquus), dazu ἀλλήλων usw. ‘einander’, ἀλλάττω ‘mache anders, verändere’, ἀλλαγή ‘Veränderung, Wechsel, Tausch, Verkehr’: ἀλλότριος ‘einem andern gehörig, fremd’, aus einem dem ai. anyátra ‘anderswo’ entsprechenden Adverb;
lat. alius = osk. allo ‘alia’, n. aliud = gr. ἄλλο, dazu vom Adverb ali: aliēnus ‘fremd’ (aus *ali-i̯es-nos), ali-quis, ali-cubi usw.; Komparativ alter, -era, -erum ‘der eine von zweien’ = osk. alttram ‘alteram’ (aus *aliteros-), bei Plautus auch altro-; in altrinsecus, altrōvorsum ist die Synkope durch die Länge des Wortganzen bedingt; hierher auch alterāre, adulter, alternus, altercāri;
gall. alios (Loth RC. 41, 35), air. aile (*ali̯os), n. aill (aus adverbialem all aus *al-nā; das palat. l stammt von aile), cymr. ail, bret. eil (aus *eliüs, Komparativ *alii̯ōs), gedoppelt air. alaile, araile, n. alaill, araill, mcymr. usw. arall, Pl. ereill (das ll aus dem Adverb all);
got. aljis ‘anderer’, sonst nur in Zusammensetzungen, wie as. eli-lendi n. ‘fremdes Land’, ahd. eli-lenti ds. = nhd. ‘Elend’, got. alja-leikō ‘anders’, aisl. elligar, ellar, ags. ellicor, elcor ‘sonst’, ahd. elichōr ‘ferner’, und in Adverbien, wie ags. elles, engl. else ‘anders’, anord. alla ‘andernfalls’ usw.; eine Komparativbildung *alira ist ags. elra ‘der andere’;
toch. A ālya-kǝ, В alye-kǝ „ἄλλος τις” (*ali̯e-kǝ, Pedersen Groupement 26, Tocharisch 117); unklar ist das Fehlen der Palatalisierung in A ā̆lakǝ ‘anderer’, ālamǝ ‘einander’, В āläm ‘anderswo’, aletste ‘Fremder’;
ostiran. usw. hal-ci ‘quicumque’.

WP. I 84 ff., WH. I 30, 32 f., Feist 33 b, 39 a, Schwyzer Gr. Gr. I 614.
Über einen allfalligen idg. Lautwandel von *ani̯os zu *ali̯os s. Debrunner REtIE. 3, 1 ff., über angebl. pejorativen Charakter des a s. Specht KZ. 68, 52, Die alten Sprachen 5, 115.Über ani̯os s. unten S. 37 (an2).

Woordenboek der Nederlandsche taal (WNT) & Middelnederlandsch woordenboek (MNW) & Vroegmiddelnederlands woordenboek (VMNW) & Oudnederlands woordenboek (ONW) – alle onderdeel van de Geïntegreerde Taalbank (GTB)

Zoek dit woord op in het WNT, MNW, VMNW, ONW.

Hosted by Instituut voor de Nederlandse Taal