Meehelpen? Ga naar etymologieWiki
![]()
|
twisten - (ruziën, discussiëren)Etymologische (standaard)werken
M. Philippa, F. Debrabandere, A. Quak, T. Schoonheim en N. van der Sijs (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands, Amsterdamtwist zn. ‘ruzie’ N. van Wijk (1936 [1912]), Franck's Etymologisch woordenboek der Nederlandsche taal, 2e druk, Den Haagtwisten ww. Reeds mnl. mnd. Thematische woordenboeken
N. van der Sijs (2005), Groot Leenwoordenboektwisten ‘de twist dansen’ (Engels to twist)
Uitleenwoordenboeken
N. van der Sijs (2010), Nederlandse woorden wereldwijd, Den Haag; met aanvullingen uit Uitleenwoordenbank 2015twisten ‘ruziën, discussiëren’ -> Fries twistje ‘ruziën, discussiëren’; Deens tviste ‘ruziën, discussiëren’ (uit Nederlands of Nederduits); Noors † tviste ‘ruziën’ (uit Nederlands of Nederduits). Idioomwoordenboeken
F.A. Stoett (1923-1925), Nederlandsche Spreekwoorden, Spreekwijzen, Uitdrukkingen en Gezegden, drie delen, 4e druk, Zutphen2082. Over den smaak valt niet te twisten.Deze meening wordt in de 18de eeuw gevonden bij Tuinman I, 105: Smaak laat zich niet betwisten; II, 29: Elk zijn meugje. De smaak laat zich niet betwisten; Harreb. II, 276; hd. Ueber den Gesmack lässt sich nicht streiten; fr. des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer; chacun (a) son goût; eng. there is no accounting for tastes. Het lat. de gustibus non est disputandum is eene vertaling van deze spreekwijze. In klassiek Latijn komt het niet voor. Overige werken
Woordenboek der Nederlandsche taal (WNT) & Middelnederlandsch woordenboek (MNW) & Vroegmiddelnederlands woordenboek (VMNW) & Oudnederlands woordenboek (ONW) – alle onderdeel van de Geïntegreerde Taalbank (GTB)Zoek dit woord op in het WNT, MNW, VMNW, ONW. |